【1:274】【毎日新聞】WaiWai元記事検証スレ3【変態報道】
- 1 名前:松崎名無しげる@URLはh抜きでお願いします。 :08/12/04 21:47:10 ID:hPso+rmF
- WaiWaiに掲載された変態記事の元記事を探し出し、検証するスレです
「この記事を探して欲しい」といったリクエストもお気軽にどうぞ 前スレ【毎日新聞】WaiWai元記事検証スレ2【変態報道】 ttp://yy64.60.kg/test/read.cgi/ccxci5vip/1221578185/ 情報集積wiki ttp://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/
- 265 名前:松崎名無しげる :09/06/28 08:02:47 ID:0v+sGFmJ
- いつもは鬼女板で翻訳をしているものです。Zさん、検証乙です。
>>257 > ※確認です。「"One evening, I was made to do it with at least five customers,"」は、 > 一度に5人とは書いてないですよね?一晩に5人ですよね? はい。一晩に少なくとも5人です。 >>258 > ※#3の「a small cloakroom」ですが、元記事に「クローク」と書いてあるので、 > 「小さいクローク」であわせても良いかと思いました。どうでしょうか? これはどっちでもいいと思います。日本語として熟していると思うほうを選んでください。 > ※同じく#3の「wheeled portable wash basin with a mirror」の「portable」が抜けている様です。 > ここも元記事とあわせて「移動式の鏡付き洗面台」でも良い…のか?(ごめん、分からなくなってきた) 「wheeled portable wash basin with a mirror」 → 車輪のついた移動式の鏡付き洗面台 (wheeledが抜けていました)
- 266 名前:松崎名無しげる :09/06/28 08:04:02 ID:0v+sGFmJ
- > ※確認しますが、「 -- which has been going on for who knows how long --」の訳は、
> 「(こんなことは、いつからか分からないくらい昔から行われている)」で合っていますね? > いつものカミヤマの意地悪捏造ですね? 合っています。あえていうなら「誰にも」を挿入して | (こんなことは、いつからか誰にも分からないくらい昔から行われている) こうでしょう。 >>259 > #6 > When the two cubicles were both occupied, impatient customers were permitted to take the girls > out to nearby love hotels. > 2つの小部屋が満員のときは、ラブホテルに連れて行ってもいい。 > ※#6の「impatient customers」が抜けている様です。「せっかちな客」みたいな事が書いてありますよね? > 同じく「nearby」も抜けている様です。「近くの」ですよね? | 2つの小部屋が満員のときは、せっかちな客は少女を近くのラブホテルに連れて行ってもいい。 でいいでしょう。
- 267 名前:松崎名無しげる :09/06/28 08:05:38 ID:0v+sGFmJ
- >>260
#11 > "I had similar experiences, where men expected me to act out their fantasies like some kind > of porno film actress." > 「私も似たようなことがあった。私にポルノ映画の女優みたいな幻想を演じることを期待してた。」 > ※ここは問題ないですよね? menが欠けているといえば欠けています。 | 「私も似たようなことがあった。男たちは私にポルノ映画の女優みたいな幻想を演じることを期待してた。」 >>263 > ※#18の「tawdry team」ですが、「あくどいグループ」くらいの事が書いてないでしょうか? > それと、その前の「the teen tart trade」は、訳されてますか? > また韻を踏んだ言葉遊びみたいですが(カミヤマ、これ、好きですよね…)。 ・書いてあります。 ・訳されていません。 ・自分の頭のよさをひけらかそうとする人に頭のいい人はいません。 訳をこのようにしてください。 #18 Between October 2006 and May 2007, police allege the teen tart trade by Kato and his tawdry team took in 10 million yen. 2006年10月から2007年5月の間に、加藤と彼のあくどいチームは 1000万円を儲けたと、警察は主張している。
- 268 名前:松崎名無しげる :09/06/28 08:06:48 ID:0v+sGFmJ
- > ※#19の「hear giggles coming from the door」が訳されていない様です。
> カミヤマの好きな「くすくす笑い」ですよね? ・訳されていません。 ・ですよね。 訳をこのようにしてください。 #19 "I used to see groups of two or three teenage girls coming and going, and hear giggles coming from the door," a resident of the building tells Shukan Jitsuwa. "I thought they were just chums, you know, having all-night pajama parties or something." (By Masuo Kamiyama, People's Pick contributor) 「2,3人の女の子のグループが出入りするのを良く見かけ、ドアから来るくすくす笑いを良く聞いたものだ。」 とこのビルの住人の一人は語った。 「仲良しグループで集まって徹夜のパジャマパーティーかなにかをするんだと思ったよ。」 (カミヤママスオ 寄稿者) 以上です
- 269 名前:松崎名無しげる :09/06/28 09:57:40 ID:X+u+oasP
- .. ∩,,,∩ .. |;;lヽ::/
( ^(ェ)^)∫. .|;;|:: :|~ みなさ〜ん、今日はサンドイッチとコーヒーでふ。 ( つc□ i===i=i c□c□c□ | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| | Bear Coffee | タマゴ ツナマヨ メンチカツ __ __ __ __ __ __ /||| /||| /||| /||| /||| /|||  ̄~’  ̄~’  ̄~’  ̄~’  ̄~’  ̄~’ ハム&レタス ベーコン チキンカツ コロッケ たっぷり野菜 クラブサンド __ __ __ __ __ .____ /||| /||| /||| /||| /||| | .|||  ̄~’  ̄~’  ̄~’  ̄~’  ̄~’  ̄ ̄ イチゴ キュウリ ハムカツ
- 270 名前:Z ◆Z7/rx8Zebk :09/06/28 22:40:56 ID:mxOTTa4H
- >>268
翻訳奥様ありがとうございます! コーヒーとバウムクーヘン差し上げたい つc□~ ◎ ちょっと時間かかりそうですが、再検証と、翻訳の直しやってきます >>269 わーい!サンドイッチだw タマゴを頂くおノシ __ /||| c□  ̄~’
- 271 名前:松崎名無しげる :09/06/28 23:11:36 ID:sWE+E4xz
- >>269通りすがりにイチゴを頂きますw
- 272 名前: ◆Z7/rx8Zebk :09/06/28 23:16:49 ID:mxOTTa4H
- >>271
イチゴ、気になるよなw コンビにでもイチゴサンドの前で悩んで買った事がない 冒険出来ないwww
- 273 名前:松崎名無しげる :09/06/28 23:55:14 ID:sWE+E4xz
- >>272
え、すごいおいしいのにwクリームが入ってて、桃も入ってると最高www
- 274 名前:松崎名無しげる :09/07/04 05:39:45 ID:XFaogeUy
- Mainichi Daily News (mdnjp) on Twitter
ttp://twitter.com/mdnjp
-
速い!旨い!レンタルサーバー
|